近时(shi),胡(hu)愈之先生(sheng)给(gei)我信,说著者(zhe)自己说是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬意,教(jiao)我尽先译出来,于是也就勉力(li)翻译了。然(ran)而(er)这一(yi)篇(pian)是最须用天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的作品,而(er)用中国话又最(zui)不(bu)易做天真(zhen)烂熳(man)的口吻的文章,我(wo)先前搁(ge)笔的原因就(jiu)在此;现在虽然译完,却损失(shi)了(le)原(yuan)来(lai)的好和美(mei)已经不少了,这实在很对(dui)不起(qi)著者和读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018