这一篇(pian)文字,还(hai)是(shi)一(yi)九三一年,即海纳死后的七十(shi)五周(zhou)年,登(deng)在二月二十(shi)一日的一种德文的(de)日报上(shang)的,后由(you)高冲阳造(zao)日(ri)译,收入《海纳(na)研究》中(zhong),今即据以(yi)重(chong)译(yi)在这(zhe)里。由这样的简短(duan)的文(wen)字,自然(ran)不足以深知道诗人的生(sheng)平,但我(wo)以(yi)为至少(shao)可(ke)以明白(一(yi))一(yi)向被我们(men)看作恋爱诗人的海纳,还(hai)有革命底的(de)一(yi)面(mian);(二(er))德国对于(yu)文学的压(ya)迫,向(xiang)来就(jiu)没有放松过,寇尔兹和希特拉,只是(shi)末(mo)期的变(bian)本加厉的人;(三)但海纳还是永久存(cun)在,而且更加灿烂,而那时官准(zhun)的(de)一群作(zuo)者却连姓(xing)名也(ye)在没有记起之前,就(jiu)已忘却了。这对(dui)于(yu)读者,或者(zhe)还可以(yi)说是有些意义(yi)的(de)罢(ba)。一九三三年九月十日,译讫并记(ji)。
Copyright © 2008-2018