当初的译(yi)本,只有两册,所以各国作(zuo)家,偏而不(bu)全;现在重行(hang)编(bian)定,也愈见得(de)有畸(ji)重(chong)畸轻的弊病。我归国之(zhi)后,偶然也(ye)还(hai)替乡僻的日报,以(yi)及不流行的杂志上,译些小品,只要草(cao)稿(gao)在身(shen)边的,也都趁(chen)便添(tian)上(shang);一总(zong)三十七篇(pian),我的文(wen)言译的(de)短篇,可以说(shuo)全在(zai)里面了。只是其中的迦(jia)尔洵(xun)的《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是(shi)我的(de)大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018