近时,胡愈(yu)之先生给我信,说(shuo)著者自(zi)己说是《鱼的悲哀(ai)》最惬意(yi),教(jiao)我(wo)尽(jin)先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是(shi)最须用天真(zhen)烂熳(man)的口吻(wen)的作(zuo)品,而用中国(guo)话(hua)又(you)最(zui)不易做天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的口吻的文章(zhang),我先前搁(ge)笔的原因就在此;现在虽(sui)然译(yi)完,却损失了(le)原(yuan)来的好和美(mei)已经不(bu)少了,这实在(zai)很对不起著(zhe)者和(he)读(du)者。
Copyright © 2008-2018