可惜我(wo)的老同(tong)事齐(qi)君现不知漫游(you)何方,自去年分别以来,迄(qi)今未通(tong)消息,虽(sui)有(you)疑(yi)难(nan),也无从商酌或争论(lun)了。倘(tang)有误(wu)译,负责自(zi)然(ran)由我(wo)。加以(yi)虽然沈默的都市,而时有侦察的(de)眼(yan)光,或扮演(yan)的函件,或京式的流言,来(lai)扰耳目,因此(ci)执笔(bi)又时(shi)时(shi)流(liu)于草率。务欲直译(yi),文句(ju)也反成蹇涩;欧文(wen)清晰,我的(de)力量实(shi)不(bu)足(zu)以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒兑(dui)蒙(meng)德说,所用的是近于(yu)儿童(tong)的(de)简单的语言,但翻(fan)译起来,却已够(gou)感困难,而仍得不如意(yi)的(de)结果。例如末尾(wei)的紧(jin)要而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018