从(cong)译本看来,卢那卡尔斯基的(de)论说(shuo)就已经很够(gou)明白,痛(tong)快(kuai)了。但(dan)因为译(yi)者的能力(li)不够和中国文(wen)本来(lai)的缺点,译(yi)完一看(kan),晦涩(se),甚(shen)而至于(yu)难解之处也真多;倘将仂句(ju)拆(chai)下来(lai)呢,又失了原来的精(jing)悍(han)的语(yu)气。在我,是除了(le)还(hai)是这(zhe)样(yang)的硬译之外,只有‘束手(shou)’这一条路――就(jiu)是(shi)所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所余的(de)惟一的希望,只(zhi)在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018