ska)女士所译的选集里重译出来(lai)的。选集即(ji)名《保加(jia)利(li)亚(ya)妇女及别的小(xiao)说(shuo)》,这是第一篇,写的(de)是他那(na)国度(du)里(li)的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢(gan);以及她的心(xin)目中的革(ge)命,为民族,为信仰(yang)。所以这一篇的题目(mu),还是(shi)原题来得(de)确切,现(xian)在改成(cheng)熟而(er)不信,其实是不(bu)足为法的;我译完之后,想了(le)一想,又(you)觉得先前的过于自作聪(cong)明(ming)了(le)。原作(zuo)者在(zai)结末处(chu),用好事来打(da)击祷告(gao),大约是(shi)对(dui)于他本国读(du)者(zhe)的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018