),这三个都是德(de)国(guo)人姓氏,大约(yue)也是犹(you)太人或者日(ri)耳(er)曼(man)种人。这种关系,在作者本国的(de)读(du)者是(shi)一目了然(ran)的(de),到中国(guo)来就须加些注释(shi),有(you)点(dian)缠夹了(le)。但参照起中村(cun)白叶氏(shi)日(ri)本译本的(de)《契诃(he)夫(fu)全集》,这里(li)却(que)缺少(shao)了(le)两处关于(yu)犹太(tai)人的(de)并不是(shi)好话。一,是缺了(le)摩西教派(pai)的同事们聚作一(yi)团,在嚷(rang)叫之后(hou)的一行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉(la)……’;二,是摩(mo)西教派(pai)的可敬的同事又聚作一团下面(mian)一(yi)句在嚷叫,乃是开(kai)始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉’了(le)……但(dan)不知道原文原有两种的呢(ne),还是德文译者所删改(gai)?我想(xiang),日文译本是(shi)决不至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018