我先前(qian)译(yi)印厨川(chuan)白村的《出了象牙之塔》时,办法也(ye)如此(ci)。且在《后(hou)记》里,曾(ceng)悼(dao)惜作者的早死,因(yin)为(wei)我深信作者的意见,在日(ri)本那(na)时是还要算急进的(de)。后(hou)来看见(jian)上海的《革命的(de)妇女(nv)》上,元(yuan)法先生的论文,才知道他因为见了(le)作者的(de)另一本(ben)《北米印(yin)象(xiang)记》里有赞成贤母良妻主义(yi)的(de)话,便颇责(ze)我(wo)的失言,且惜作者之不早死。这(zhe)实在使我(wo)很(hen)惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有如此之严,以(yi)为(wei)倘要(yao)完(wan)全的书(shu),天下可读的书怕(pa)要绝无,倘要完全的(de)人,天(tian)下(xia)配(pei)活的人也就有(you)限(xian)。每一本书,从每一个(ge)人看(kan)来,有是处,也有错处,在现今的(de)时(shi)候是(shi)一定难免的。我(wo)希望这(zhe)一本书的读者(zhe),肯(ken)体(ti)察我(wo)以上的(de)声明(ming)。
Copyright © 2008-2018