在开(kai)译以前,自己确曾(ceng)抱了不小(xiao)的野心。第(di)一,是要将(jiang)这样的(de)崭新的童话,绍介一点进中(zhong)国来,以供孩子们(men)的父母(mu),师(shi)长,以及教育家,童话(hua)作家(jia)来参考;第(di)二,想不用什么(me)难(nan)字,给(gei)十岁(sui)上下的(de)孩子们也可(ke)以看。但是,一开译(yi),可就(jiu)立刻碰到了钉(ding)子(zi)了(le),孩子的(de)话,我(wo)知道得(de)太(tai)少,不够达出原文的(de)意思来,因此仍然译得(de)不三不四。现在只剩(sheng)了(le)半个野心了,然而也不知(zhi)道究(jiu)竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018