可惜我的老同事(shi)齐君现不知漫(man)游(you)何方(fang),自去年(nian)分(fen)别(bie)以来,迄今未通消息(xi),虽有疑(yi)难,也无从商酌或争论了。倘(tang)有误译,负责自然由我(wo)。加(jia)以虽然沈默的(de)都市,而(er)时有侦察的眼光,或扮演的函件,或京式的(de)流言,来扰(rao)耳目,因此(ci)执笔(bi)又时(shi)时(shi)流于草(cao)率。务欲直译,文句也反(fan)成(cheng)蹇(jian)涩;欧文清晰,我(wo)的力量(liang)实不(bu)足(zu)以(yi)达(da)之(zhi)。《小约翰》虽如波勒(le)兑(dui)蒙德说,所用的(de)是近于儿童(tong)的简(jian)单(dan)的语言(yan),但翻译(yi)起来,却已(yi)够(gou)感困难(nan),而仍得不如意的(de)结(jie)果。例(li)如末尾的紧要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018