可(ke)惜(xi)我的老(lao)同事齐(qi)君现(xian)不(bu)知漫游何方,自去年(nian)分别以来,迄今未(wei)通(tong)消息,虽(sui)有疑难,也无从商(shang)酌或争论(lun)了。倘有误译(yi),负责自然由我(wo)。加以虽然(ran)沈默的(de)都(dou)市(shi),而时有(you)侦察(cha)的眼光,或扮演(yan)的函(han)件(jian),或京式(shi)的流言,来(lai)扰耳目,因(yin)此执笔又(you)时时流(liu)于(yu)草率(lv)。务欲直(zhi)译,文句(ju)也反成(cheng)蹇涩(se);欧文清晰(xi),我的力(li)量实不(bu)足(zu)以达(da)之(zhi)。《小约翰》虽如波勒兑蒙德(de)说,所用的是近于儿童的简(jian)单(dan)的语言,但翻译起来,却已够感困难,而仍得(de)不如意的结果。例(li)如末(mo)尾的紧要而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018