这回是(shi)枝叶之谈(tan)了(le)――译完这篇,觉得(de)俄国人(ren)真无怪(guai)被人比(bi)之为熊,连著(zhe)作家死了也(ye)还(hai)是(shi)笨(ben)鬼。倘如(ru)我(wo)们(men)这里的有些著作家那样,自开书店(dian),自印著作,自办流行杂志,自(zi)做(zuo)流(liu)行(hang)杂(za)志贩卖人,商人抱着著作家的(de)太太,就是著作家抱着自己(ji)的(de)太太,也就是资本家抱(bao)着革(ge)命文学家的太太(tai),而(er)又(you)就是革命文学家抱着资(zi)本家的(de)太太,即使周围都昏暗,在(zai)下(xia)雨。空中(zhong)罩着(zhe)沉(chen)重的(de)云罢,戈理(li)基的恶魔也无从(cong)玩(wan)这把戏,只(zhi)好死心(xin)塌地去苦(ku)熬他(ta)的倦怠(dai)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018