Weh.那下半,被我译成这样拙劣(lie)的上了走向那(na)大(da)而(er)黑暗(an)的(de)都市(shi)即人(ren)性和(he)他们的悲痛(tong)之所在的艰(jian)难的路了,冗长(zhang)而(er)且费解,但我(wo)别无(wu)更好(hao)的译法,因为倘一(yi)解(jie)散,精(jing)神和力量就很不(bu)同。然(ran)而原(yuan)译(yi)是极清楚(chu)的:上(shang)了(le)艰难的(de)路,这路(lu)是走向大(da)而黑暗的(de)都市(shi)去的,而这都市是人性和(he)他们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018