当(dang)初的译本,只有两册(ce),所以(yi)各国作家,偏而不全;现在重行(hang)编定(ding),也(ye)愈见得有(you)畸(ji)重畸轻的弊(bi)病。我归国(guo)之(zhi)后,偶然也还替乡僻(pi)的日(ri)报,以及(ji)不流行(hang)的杂志上,译些小(xiao)品,只(zhi)要(yao)草(cao)稿在身边的,也(ye)都(dou)趁便(bian)添上;一总三(san)十七篇,我的文言(yan)译的短(duan)篇,可以说全在(zai)里面(mian)了。只是(shi)其中的迦尔洵的《四(si)日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默》这三篇,是(shi)我(wo)的大(da)哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018