在(zai)开(kai)译以(yi)前,自(zi)己确(que)曾抱了不(bu)小的野心(xin)。第一,是要(yao)将这样的(de)崭新的童(tong)话,绍介一点进中国来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师(shi)长,以及教育(yu)家,童(tong)话作家来参考;第二,想不(bu)用什么难字,给十岁上(shang)下的(de)孩子(zi)们也可(ke)以看。但(dan)是,一开译,可就(jiu)立刻碰(peng)到了钉子了,孩子的话,我知(zhi)道得太少,不(bu)够达(da)出原文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三(san)不四。现在只剩了(le)半个野(ye)心了,然而也不知道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018