从译(yi)本看(kan)来,卢那(na)卡尔斯(si)基的论(lun)说就已经(jing)很(hen)够明白,痛快了。但因(yin)为译者的能力不够和(he)中国文本(ben)来的(de)缺(que)点,译(yi)完(wan)一看,晦涩,甚而至于难(nan)解之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆(chai)下(xia)来呢,又失了(le)原来的精悍的语气。在我,是除了还是这(zhe)样的硬译之外,只有(you)‘束(shu)手(shou)’这一条路――就(jiu)是所谓(wei)‘没(mei)有出路(lu)’――了,所余的惟一的希望,只在读者(zhe)还(hai)肯硬(ying)着(zhe)头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018