ska)女士(shi)所(suo)译的选集里重译出(chu)来的。选(xuan)集即名(ming)《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那(na)国(guo)度里(li)的村妇的典(dian)型:迷(mi)信,固(gu)执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢;以(yi)及她的(de)心目(mu)中的(de)革命,为民(min)族,为信(xin)仰(yang)。所以这一(yi)篇(pian)的(de)题(ti)目(mu),还是(shi)原题(ti)来得(de)确切(qie),现在改成熟(shu)而不信,其实是不足(zu)为法的;我译完之后(hou),想了一想,又(you)觉得先(xian)前的过(guo)于自作聪(cong)明了(le)。原作者在结末处,用好事(shi)来打击祷(dao)告,大约是(shi)对于他本国读者(zhe)的(de)指点。
Copyright © 2008-2018