但我(wo)自信(xin)并无(wu)故(gu)意的曲(qu)译,打着我所不(bu)佩(pei)服的批评家的伤(shang)处了的时候我就一笑(xiao),打(da)着我自(zi)己的(de)伤处了的时(shi)候我就(jiu)忍疼,却(que)决(jue)不有(you)所增减(jian),这也是始终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世间总会有较好的(de)翻译(yi)者,能(neng)够(gou)译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章(zhang)的,那时我的(de)译本当然就被淘(tao)汰,我就只(zhi)要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018