可惜我的(de)老同事齐君(jun1)现不知漫游何(he)方,自(zi)去年分别(bie)以来(lai),迄今未通消(xiao)息(xi),虽有疑难,也无从商酌(zhuo)或争论(lun)了。倘有误译,负(fu)责自然由我。加(jia)以(yi)虽然沈(shen)默的(de)都市,而时有侦(zhen)察的眼光(guang),或扮(ban)演的函件,或京式的(de)流言,来扰耳目,因此执笔又时时(shi)流于(yu)草率(lv)。务欲(yu)直译,文句也(ye)反(fan)成蹇涩;欧文清(qing)晰(xi),我的力量实(shi)不足以达之。《小(xiao)约翰(han)》虽(sui)如(ru)波勒兑蒙德说(shuo),所(suo)用的是(shi)近于儿(er)童(tong)的简(jian)单的(de)语言,但翻(fan)译(yi)起来,却已够(gou)感(gan)困难,而仍(reng)得(de)不如(ru)意的结果(guo)。例如末尾的紧要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018