Weh.那下半,被我译成这样拙劣的(de)上了走(zou)向那(na)大而黑暗的都市即人性(xing)和他们(men)的悲痛(tong)之所在(zai)的艰(jian)难的路了,冗(rong)长而(er)且费(fei)解,但(dan)我别无更好(hao)的译法,因为(wei)倘一(yi)解散,精神和力量(liang)就很不同。然(ran)而原译是极清楚的:上了(le)艰难的(de)路(lu),这路是走(zou)向大(da)而黑暗的都市去(qu)的,而(er)这(zhe)都市是人(ren)性(xing)和他(ta)们的(de)悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018