《文(wen)学(xue)月报》的第二(er)本(ben)上,有一(yi)篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的文(wen)章,但(dan)比这里的要(yao)多(duo)三分(fen)之一,大抵是关于稷林(lin)的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译(yi)者有所增(zeng)减,而(er)他的译本,是出于英(ying)文的(de)。我原想(xiang)借(jie)了他(ta)的译本(ben)来,但(dan)想(xiang)了一(yi)下,就又另译了(le)《冲击队》里的一本。因(yin)为详的(de)一本,虽然兴味较(jiao)多,而因此(ci)又掩(yan)盖(gai)了紧要的处所,简的一本(ben)则脉络分(fen)明,但读(du)起来(lai)终(zhong)不免有枯(ku)燥之感。――然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较(jiao),研究,一(yi)定(ding)很有所(suo)省悟,我想,给(gei)中(zhong)国有两种不同(tong)的(de)译本(ben),决不(bu)会是一种(zhong)多(duo)事的徒(tu)劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018