Weh.那(na)下半,被我译成(cheng)这样拙劣(lie)的上(shang)了走向那大而黑(hei)暗(an)的都市即人性和他(ta)们的悲痛之所在(zai)的艰难的路(lu)了,冗长而(er)且(qie)费解,但(dan)我别无(wu)更好的译法,因(yin)为倘一解散(san),精神(shen)和力量(liang)就很不同。然而原译是极(ji)清楚(chu)的(de):上了艰难的(de)路(lu),这(zhe)路是走(zou)向(xiang)大而黑暗的(de)都(dou)市去的,而这都(dou)市是人性和他(ta)们的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018