然(ran)而著者的(de)意思(si),却愿(yuan)意我快译《桃色的云》:因(yin)为(wei)他自(zi)审这一(yi)篇(pian)最近于完满,而且想从速赠与中(zhong)国的青年(nian)。但这(zhe)在我是一件(jian)烦难(nan)事,我(wo)以为,由我看来,日本(ben)语实在比(bi)中国语更优(you)婉(wan)。而著者(zhe)又能捉住他(ta)的美(mei)点和特(te)长,所以使我很觉得失(shi)了传(chuan)达的(de)能力(li),于是(shi)搁置不动,瞬息(xi)间早(zao)过了四个月了。
Copyright © 2008-2018