ska)女(nv)士所(suo)译的选(xuan)集里(li)重译出(chu)来的。选集即名《保加利亚(ya)妇女及(ji)别的(de)小说》,这是第一篇,写的(de)是他(ta)那国度(du)里的村妇的(de)典型(xing):迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以(yi)及她的心(xin)目中的革命,为民(min)族,为信(xin)仰。所以(yi)这一篇的(de)题目,还是原题(ti)来得确(que)切,现在改成(cheng)熟而不(bu)信,其实(shi)是不足为法(fa)的;我(wo)译完(wan)之后(hou),想(xiang)了一想,又觉得先前(qian)的(de)过于自(zi)作(zuo)聪(cong)明了。原作者在结末处,用(yong)好(hao)事来打击祷告,大(da)约是对于(yu)他(ta)本国读(du)者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018