Weh.那下半,被我译成这(zhe)样(yang)拙劣(lie)的上了走(zou)向那大而(er)黑暗的都市(shi)即人性和(he)他(ta)们的(de)悲(bei)痛之所在的艰难的(de)路(lu)了,冗长(zhang)而且费解(jie),但(dan)我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力(li)量就很(hen)不同。然而原译是(shi)极清楚的:上了(le)艰难的(de)路,这路是走向大而黑暗的都市(shi)去的(de),而这(zhe)都市是人(ren)性(xing)和(he)他们(men)的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018