我先前(qian)译印厨川白村(cun)的《出(chu)了象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在《后记》里(li),曾(ceng)悼惜(xi)作者的(de)早死,因为我深信作者的(de)意见,在日本那时是还要算急进的(de)。后(hou)来看见(jian)上(shang)海(hai)的《革(ge)命的妇女》上,元法先生的论文(wen),才(cai)知道他因(yin)为见了作者(zhe)的另(ling)一本《北米(mi)印象(xiang)记》里(li)有(you)赞成贤母(mu)良妻主义的话(hua),便(bian)颇责(ze)我(wo)的失(shi)言,且(qie)惜(xi)作者之不(bu)早死。这实在使我很惶恐。我太落(luo)拓,因(yin)此选译(yi)也(ye)一向(xiang)没有如此(ci)之(zhi)严(yan),以(yi)为倘(tang)要完全的书,天下可读(du)的书(shu)怕要绝(jue)无(wu),倘要完全的(de)人,天(tian)下(xia)配活(huo)的(de)人也(ye)就(jiu)有限。每一本书,从每一个人看来,有是处,也有错处,在现今的(de)时候是(shi)一定难免的(de)。我希望(wang)这一本书的(de)读者,肯(ken)体察我以上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018