但(dan)我自信并(bing)无故(gu)意的(de)曲译,打(da)着我所不佩服的批评家的(de)伤处了(le)的时候我就(jiu)一笑,打着我自己的(de)伤处(chu)了的(de)时候(hou)我就忍(ren)疼(teng),却决不有所(suo)增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的一个(ge)原因。自然,世间总会有较好的翻(fan)译者,能够译成(cheng)既不曲(qu),也(ye)不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我(wo)的(de)译本当然就被(bei)淘汰,我(wo)就只(zhi)要来(lai)填这从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的空(kong)间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018