当初(chu)的译本,只有两册(ce),所以(yi)各国(guo)作家(jia),偏而不(bu)全;现在(zai)重行(hang)编(bian)定,也愈(yu)见得有(you)畸(ji)重畸轻的弊病。我(wo)归国之后,偶然也还(hai)替乡僻(pi)的日报(bao),以及不流(liu)行的(de)杂志上,译(yi)些小品,只要草稿在身(shen)边(bian)的,也都(dou)趁(chen)便(bian)添上;一总(zong)三十(shi)七(qi)篇,我的(de)文言译的(de)短篇,可以说(shuo)全在里(li)面了。只是(shi)其(qi)中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的《谩(man)》和《默》这(zhe)三篇,是我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018