可(ke)惜我的(de)老同事齐君(jun1)现不(bu)知漫(man)游何(he)方,自(zi)去(qu)年分(fen)别以来,迄今(jin)未通消息,虽有疑难,也无从商酌(zhuo)或(huo)争(zheng)论了。倘有误译,负责(ze)自(zi)然由我。加以虽然沈默的都市(shi),而时有侦察的眼光,或扮演的函(han)件,或(huo)京式的流(liu)言,来(lai)扰耳(er)目,因此执笔又时时流于(yu)草(cao)率。务欲(yu)直(zhi)译,文句也反成蹇(jian)涩;欧文清晰,我的力量实不足以(yi)达之。《小约翰(han)》虽(sui)如波(bo)勒兑(dui)蒙德说,所用的是近(jin)于(yu)儿童(tong)的(de)简单的语言,但翻(fan)译(yi)起来(lai),却(que)已(yi)够感困难(nan),而(er)仍得不(bu)如意(yi)的结(jie)果(guo)。例如末尾的紧要而有(you)力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018