《文(wen)学(xue)月报》的第(di)二本上,有(you)一(yi)篇周(zhou)起应(ying)君所译的同一(yi)的(de)文(wen)章,但比这里的要多三分(fen)之一,大(da)抵是(shi)关(guan)于稷林(lin)的故事(shi)。我想,这大约是(shi)原(yuan)本(ben)本有两种,并非原译者有所增减,而他的译本,是出于英文的。我(wo)原想(xiang)借了他的译本来(lai),但想(xiang)了(le)一(yi)下,就又另(ling)译了《冲击队(dui)》里(li)的一本。因为详的一本,虽然兴(xing)味较多,而(er)因(yin)此又掩(yan)盖了紧(jin)要的处(chu)所,简的一本则(ze)脉(mo)络分(fen)明,但读起来终不免有枯(ku)燥之感。――然(ran)而(er)又各有相宜的读者层(ceng)的。有心的读(du)者或作者倘加以比较,研究,一(yi)定很有所省(sheng)悟(wu),我想,给(gei)中国有(you)两(liang)种(zhong)不(bu)同的译本,决不会是一(yi)种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018