但(dan)我(wo)自信并无(wu)故(gu)意的曲译,打着(zhe)我(wo)所(suo)不佩服的批评家的伤处了的时候我就一(yi)笑,打(da)着我自己(ji)的(de)伤处了的时候(hou)我就忍(ren)疼(teng),却决不有(you)所增(zeng)减(jian),这也是(shi)始终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世(shi)间(jian)总会有(you)较(jiao)好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时我的译本(ben)当然就被淘汰,我就只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好(hao)’的空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018