这(zhe)一(yi)篇(pian)文字(zi),还是一九三一(yi)年,即(ji)海(hai)纳死(si)后的(de)七十(shi)五周年(nian),登在二月二十一日的(de)一种德(de)文(wen)的日报上的,后由高冲阳造日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短(duan)的文字(zi),自(zi)然不足以深知道(dao)诗人的(de)生平(ping),但(dan)我以为至少(shao)可(ke)以(yi)明白(一)一向(xiang)被我们看作恋(lian)爱诗(shi)人(ren)的(de)海纳(na),还有革命(ming)底(di)的(de)一面;(二(er))德国对于文学的压迫(po),向来就没有(you)放松过,寇尔兹和希特拉,只是末期的变(bian)本加厉的人;(三(san))但海纳还是永久存(cun)在,而且更(geng)加灿烂(lan),而那时官准(zhun)的一群作者(zhe)却(que)连姓名(ming)也在(zai)没有记起之前,就已忘却了。这(zhe)对于(yu)读者(zhe),或者(zhe)还可(ke)以说是有些意义的罢。一九三三(san)年(nian)九(jiu)月十日,译(yi)讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018