在开(kai)译(yi)以前,自己确曾(ceng)抱了不小的野心(xin)。第一,是(shi)要(yao)将这样的崭新的童话(hua),绍介一点(dian)进(jin)中国来(lai),以供(gong)孩子们的父母,师长,以(yi)及教(jiao)育家,童话(hua)作家(jia)来参考(kao);第二,想不用什么(me)难字(zi),给十岁上下(xia)的孩(hai)子们(men)也可(ke)以看。但(dan)是,一开译,可就立刻(ke)碰(peng)到了钉子了,孩(hai)子(zi)的话,我知(zhi)道(dao)得太少,不够达出原(yuan)文的意思(si)来,因此仍然译得不三不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然而也不(bu)知道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018