原译本印在(zai)《新兴文学(xue)全(quan)集》第(di)二(er)十四卷里,有(you)几个脱印的字,现在(zai)看上下文义补上了(le),自己不知道有(you)无错(cuo)误。另有两个×,却(que)原(yuan)来如此(ci),大约是示(shi)威,杀戮这些字样罢(ba),没(mei)有补(bu)。又因(yin)为希图易(yi)懂,另外加添了几(ji)个字,为(wei)原(yuan)译本所无,则(ze)并重译者(zhe)的注解都(dou)用方括弧作记。至于黑鸡(ji)来啄等等,乃是生了伤寒,发热时所见(jian)的(de)幻象,不是(shi)智识阶(jie)级作家(jia),作(zuo)品里大概不至(zhi)于有这(zhe)样的玩意(yi)儿的――理(li)定在自传(chuan)中(zhong)说,他(ta)年(nian)青时(shi),曾(ceng)很受(shou)契诃夫(fu)的影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018