但译(yi)者却将求(qiu)教(jiao)之后(hou),这(zhe)才了然(ran)的土话,改成我所不懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于是只得也(ye)求教于(yu)生长在日(ri)本乡下(xia)的M君,勉强译(yi)出(chu),而(er)于农民言语,则(ze)不再用某一处(chu)的土话,仍以平常的(de)所谓(wei)白话(hua)文了(le)事,因为我是深知道决不会(hui)有人来给(gei)我(wo)的译文(wen)做(zuo)字典的。但于原作的精(jing)采,恐怕(pa)又损失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018