但(dan)原译(yi)本(ben)似乎也各有(you)错误之处(chu)。例如这里的他讲话,总仿佛手(shou)上(shang)有着细索子,将(jiang)这(zhe)连结(jie)着的一样。周译本(ben)作他老是这样地(di)说话,好像他衔了甚么东西在他的(de)牙(ya)齿间(jian),而且在紧(jin)紧地把它咬着(zhe)一样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往被人叫醒,从桌子底下(xia)拉出来。周译本作他(ta)常(chang)常惊(jing)醒(xing)来了,或者(zhe)更正确地(di)说,从桌(zhuo)上抬(tai)起(qi)头来(lai)了。想起情理来(lai),都应(ying)该是后一译(yi)不错(cuo)的,但为了免得(de)杂乱起见,我都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018