我先前译印厨(chu)川白(bai)村的(de)《出了(le)象(xiang)牙之塔(ta)》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜(xi)作者的早死,因(yin)为(wei)我(wo)深信作者的意见,在日本(ben)那时(shi)是还要算急(ji)进(jin)的。后来看见(jian)上海的(de)《革命(ming)的(de)妇女》上,元(yuan)法先生的论(lun)文,才知道他因(yin)为见了(le)作者的另一本(ben)《北(bei)米印(yin)象(xiang)记》里有赞成贤母良妻主义的话,便(bian)颇(po)责我的失言,且惜作者之(zhi)不早死。这实在使(shi)我很(hen)惶恐。我太落(luo)拓,因此选(xuan)译(yi)也(ye)一向没有(you)如此之严,以为倘要(yao)完(wan)全(quan)的书,天下可读(du)的书(shu)怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天下(xia)配活(huo)的人也就有限。每一(yi)本书(shu),从每一(yi)个人看(kan)来,有是处(chu),也(ye)有错处,在现(xian)今的时候是一定(ding)难免的。我希望这(zhe)一本书(shu)的读者,肯体察我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018