从(cong)译(yi)本(ben)看(kan)来(lai),卢(lu)那卡(ka)尔斯基(ji)的论说就(jiu)已经很够明白,痛(tong)快了。但因(yin)为(wei)译者的能(neng)力不够(gou)和中(zhong)国文本(ben)来的(de)缺点,译完(wan)一(yi)看,晦(hui)涩,甚而至于难(nan)解之处也真(zhen)多;倘将仂句拆下来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍的语气。在我(wo),是除(chu)了还是这样的硬译(yi)之外,只有‘束手(shou)’这一条路――就是所谓‘没有出路’――了,所余的惟一的希望,只在读者(zhe)还肯硬着(zhe)头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018