可(ke)惜我的老同事齐(qi)君现不(bu)知(zhi)漫(man)游何方,自(zi)去年分别(bie)以来,迄今(jin)未(wei)通消息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从商(shang)酌或争论了。倘有误译(yi),负责(ze)自(zi)然由我。加以虽(sui)然沈默(mo)的都市,而时有侦(zhen)察的眼光,或扮演的(de)函件(jian),或京(jing)式的(de)流(liu)言,来扰(rao)耳(er)目,因此执(zhi)笔(bi)又(you)时时流于(yu)草(cao)率。务欲直(zhi)译,文句(ju)也(ye)反成(cheng)蹇涩(se);欧文清晰,我的力量实不足以达(da)之。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童(tong)的简单(dan)的语言,但(dan)翻译(yi)起来,却已(yi)够感困(kun)难(nan),而(er)仍得不如(ru)意的结果。例(li)如末尾的紧要(yao)而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018