近时,胡愈(yu)之先生给我信,说(shuo)著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬(qie)意,教我尽先(xian)译出来,于是(shi)也就勉力翻(fan)译(yi)了。然而这一(yi)篇是最须用(yong)天(tian)真烂熳的(de)口吻(wen)的作品,而用中(zhong)国(guo)话又最(zui)不易做天(tian)真(zhen)烂熳的口吻的文章,我(wo)先前搁笔的原因就在(zai)此;现在虽然译完,却损(sun)失(shi)了原来的好和美(mei)已经不少了,这(zhe)实在很(hen)对(dui)不(bu)起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018