但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了的时(shi)候我就一笑,打着我(wo)自己的伤处(chu)了的时候我(wo)就(jiu)忍疼(teng),却决(jue)不有(you)所(suo)增(zeng)减(jian),这(zhe)也是始终‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间(jian)总会(hui)有较好(hao)的(de)翻译者,能(neng)够(gou)译成既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那时我的译(yi)本当然就被淘汰,我(wo)就只要(yao)来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的(de)空(kong)间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018