Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成(cheng)这(zhe)样(yang)拙劣的上了走向(xiang)那大(da)而黑(hei)暗的(de)都市即人性和他(ta)们(men)的悲(bei)痛(tong)之所(suo)在的(de)艰难的(de)路了,冗长而(er)且费解,但(dan)我别无更(geng)好的译(yi)法,因为倘一解散,精神和力量就很不(bu)同(tong)。然而原译是极清(qing)楚的:上了艰(jian)难的路,这路是走向大(da)而黑(hei)暗(an)的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018