《文学月报(bao)》的第二(er)本上(shang),有一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一(yi)的文(wen)章,但比这里的要多三(san)分之一,大(da)抵是关于稷林的(de)故事。我(wo)想,这大(da)约是(shi)原(yuan)本本有两种,并非原译(yi)者(zhe)有所增减,而他的译本(ben),是(shi)出于英(ying)文的(de)。我原(yuan)想借(jie)了他的译本(ben)来,但想了(le)一下,就又另译(yi)了《冲击(ji)队》里的(de)一(yi)本(ben)。因为详的(de)一本,虽然兴(xing)味较(jiao)多(duo),而因此(ci)又(you)掩盖了(le)紧要的(de)处(chu)所,简的一本则脉络分(fen)明(ming),但读起来终不免(mian)有枯(ku)燥之感(gan)。――然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较,研究,一定很(hen)有所省悟,我想,给中国有两种不同的译(yi)本(ben),决(jue)不会是一种多事的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018