然而著者的意(yi)思(si),却愿(yuan)意我(wo)快译《桃色的(de)云》:因(yin)为(wei)他自审(shen)这(zhe)一篇最近于(yu)完(wan)满,而且想从速赠与(yu)中国的青年。但这(zhe)在我是一(yi)件(jian)烦难事,我以为,由我看来(lai),日本语实在(zai)比中国语(yu)更(geng)优婉(wan)。而(er)著(zhe)者又能捉住他的(de)美点和(he)特长,所以(yi)使我很觉得(de)失了传达的能(neng)力,于是搁置(zhi)不动(dong),瞬息间早过了(le)四个月(yue)了。
Copyright © 2008-2018