,本来最好是译作挑剔者(zhe),挑(tiao)谓(wei)挑(tiao)选,剔谓(wei)吹求。但自从陈源教授(shou)造出(chu)挑剔风潮这一句妙语以(yi)来(lai),我即(ji)敬避不(bu)用,因(yin)为恐怕(pa)《闲话》的教导(dao)力十分伟大,这译名也将蓦地(di)被解(jie)为挑拨。以(yi)此为学者的别(bie)名,则行同刀笔(bi),于是又有重罪了,不(bu)如(ru)简直(zhi)译(yi)作穿(chuan)凿(zao)。况且中国之所谓日凿(zao)一(yi)窍而‘混沌(dun)’死,也很像(xiang)他的将约(yue)翰从自(zi)然中拉(la)开。小(xiao)姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018