但作者的文体,是很繁复曲(qu)折的,译时(shi)也(ye)偶有减省,如三曲省为二曲,二(er)曲(qu)改为(wei)一(yi)曲之类,不过仍因译者文(wen)拙(zhuo),又不愿太改原来语(yu)气,所以还是沈(shen)闷累(lei)坠之处(chu)居多。只(zhi)希望读者于这一端能(neng)加鉴(jian)原(yuan),倘有些讨厌了(le),即(ji)每(mei)日只(zhi)看一(yi)节也好,因为(wei)本文的内(nei)容,我相(xiang)信大概(gai)不(bu)至于(yu)使读(du)者看完之后,会觉(jiao)得毫无所得的。
Copyright © 2008-2018