然(ran)而著者(zhe)的意思(si),却愿意我快译(yi)《桃色(se)的云(yun)》:因(yin)为他自审这一篇最近(jin)于完满,而且想从速赠与中国的(de)青年。但这在我是一件烦难事,我以(yi)为,由(you)我(wo)看(kan)来,日(ri)本语实在(zai)比中国语更(geng)优婉。而著者又能捉住他的(de)美(mei)点(dian)和特长,所以使(shi)我很觉得(de)失了传达的能(neng)力(li),于是(shi)搁置不动,瞬息(xi)间(jian)早(zao)过(guo)了(le)四个月了。
Copyright © 2008-2018