因为并(bing)不(bu)是一(yi)时翻译的(de),到现在,原书大半已(yi)经都不在手头了,当编印时,就无(wu)从(cong)一(yi)一复勘(kan);但倘有(you)错误,自然还(hai)是译者的(de)责任,甘受(shou)弹(dan)纠,决无异(yi)言。又,去年革命文学家群(qun)起而努(nu)力于宣(xuan)传我的个(ge)人(ren)琐(suo)事(shi)的时(shi)候,曾说我要译(yi)一部(bu)论文。那倒(dao)是真的,就是这一本,不过并非全部新(xin)译,仍旧是曾经横(heng)横直直,发(fa)表(biao)过(guo)的居(ju)大(da)多数,连自己看(kan)来(lai),也(ye)说不出是怎(zen)样精采的书。但(dan)我是向来不想(xiang)译世界上已(yi)有定评的杰作,附以不朽的,倘(tang)读者从这一本杂(za)书中(zhong),于(yu)绍介文字(zi)得(de)一(yi)点(dian)参考,于(yu)主张文字得(de)一点领会,心愿就十(shi)分满(man)足了(le)。
Copyright © 2008-2018