近(jin)时(shi),胡(hu)愈之(zhi)先(xian)生给(gei)我信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬意,教我尽先译出来,于(yu)是也(ye)就勉(mian)力翻译(yi)了。然而这一篇是最须用天(tian)真烂熳的口吻的作品(pin),而用中国话又最不(bu)易(yi)做天真烂(lan)熳(man)的(de)口吻的文章(zhang),我(wo)先前搁笔的原因就在此;现在虽然(ran)译(yi)完(wan),却损(sun)失(shi)了原(yuan)来的好和美(mei)已(yi)经不(bu)少了,这实在(zai)很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018